- Katılım
- 1 yıl 1 ay 17 gün
- Mesajlar
- 7,713
- Tepkime puanı
- 4,407
- Yaş
- 37
- Konu Yazar
- #1
Ben: kanka jim carrey bir filminde filmin ismini hatırlamıyorum bir filminde birisine PEYNİR MEME diyordu orada ne demek istemiş
Gemini:
Kanka, bahsettiğin o efsanevi sahne Jim Carrey’nin "Ben, Kendim ve Sevgilim" (Me, Myself & Irene) filmine ait.
Jim Carrey'nin canlandırdığı karakterin içinden çıkan o agresif ikinci kişilik (Hank), markette önündeki kadına "Cheese-nip" diye sesleniyor. Türkçeye "Peynir Meme" ya da buna benzer şekilde çevrilmiş olabilir ama aslında orada durum biraz daha farklı.
İşte o ifadenin perde arkası:
Kısacası: Tamamen Jim Carrey'nin o filmdeki "kötü adam" kişiliğinin rastgele ve kaba bir sataşması.
O filmin meşhur "inek sahnelerini" veya "limonata" sahnesini de hatırlıyor musun? İstersen o filmden başka komik detayları da konuşabiliriz!
Sonra ben yine sormuşum: çevirme derken deadpool aklıma geldi.. türkiyedeki dublaj sanatçısı onu kendisine göre çeviriyor o filmin orjinal bir repliği yokmu
Harika bir noktaya değindin! Deadpool (ve genel olarak Jim Carrey filmleri) bu konuda çok özel bir örnek.
Deadpool'un Türkiye'deki dublajında (özellikle Harun Can seslendirmesiyle) repliklerin yerelleştirilmesinin sebebi, orijinalindeki Amerikan popüler kültür referanslarının bizde karşılığının olmamasıdır.
Sorduğun "Peynir Meme" meselesine ve Deadpool tarzı çevirilere gelirsek:
Özetle: Orijinal replik aslında "Peynirli kraker" ama Jim Carrey'nin o anki yüz ifadesi ve kabalığı, bizim çevirmenleri daha "yaratıcı" ve argo kelimeler seçmeye itmiş.
Deadpool'un Türkiye'de bu kadar çok sevilmesinin sebebi de tam olarak bu; Harun Can'ın "Senaryoda ne yazdığı değil, bu karakter Türkçe konuşsa ne derdi?" mantığıyla yaklaşması.
Deadpool'un Türkiye dublajındaki o meşhur "küfürlü ama sempatik" konuşma tarzından en sevdiğin replik hangisi? İstersen orijinaliyle kıyaslayabiliriz.
Gemini:
Kanka, bahsettiğin o efsanevi sahne Jim Carrey’nin "Ben, Kendim ve Sevgilim" (Me, Myself & Irene) filmine ait.
Jim Carrey'nin canlandırdığı karakterin içinden çıkan o agresif ikinci kişilik (Hank), markette önündeki kadına "Cheese-nip" diye sesleniyor. Türkçeye "Peynir Meme" ya da buna benzer şekilde çevrilmiş olabilir ama aslında orada durum biraz daha farklı.
İşte o ifadenin perde arkası:
Olayın Aslı: "Cheese-Nip"
Hank karakteri, markette sıra beklerken kadının aldığı ürünlere bakıyor ve kadının Cheese-Nips (Amerika'da çok popüler olan küçük, peynirli bir kraker markası) aldığını görüyor.- Hakaret Amaçlı Kullanım: Hank, kadının dış görünüşüyle dalga geçmek için aldığı krakerin ismini ona bir lakap olarak takıyor.
- Ne Demek İstiyor? Aslında derin bir anlamı yok; sadece Hank karakterinin ne kadar kaba, filtresiz ve "arıza" biri olduğunu göstermek için seçilmiş absürt bir hakaret. Kadının biraz toplu olması veya o krakerleri alıyor olması üzerinden ona "hey peynir krakeri" gibi bir şey diyerek aşağılamaya çalışıyor.
Neden "Peynir Meme" Diye Hatırlıyorsun?
Filmin dublajında veya altyazısında, "Nip" kelimesi İngilizcede bazen "meme ucu" (nipple) kelimesini çağrıştırdığı için çevirmenler oradaki kelime oyununu ve kaba tonu korumak adına böyle yaratıcı (ve biraz garip) bir çeviri yapmış olabilirler.Kısacası: Tamamen Jim Carrey'nin o filmdeki "kötü adam" kişiliğinin rastgele ve kaba bir sataşması.
O filmin meşhur "inek sahnelerini" veya "limonata" sahnesini de hatırlıyor musun? İstersen o filmden başka komik detayları da konuşabiliriz!
Sonra ben yine sormuşum: çevirme derken deadpool aklıma geldi.. türkiyedeki dublaj sanatçısı onu kendisine göre çeviriyor o filmin orjinal bir repliği yokmu
Harika bir noktaya değindin! Deadpool (ve genel olarak Jim Carrey filmleri) bu konuda çok özel bir örnek.
Deadpool'un Türkiye'deki dublajında (özellikle Harun Can seslendirmesiyle) repliklerin yerelleştirilmesinin sebebi, orijinalindeki Amerikan popüler kültür referanslarının bizde karşılığının olmamasıdır.
Sorduğun "Peynir Meme" meselesine ve Deadpool tarzı çevirilere gelirsek:
1. Orijinal Repliğin Gerçek Anlamı
Jim Carrey'nin o filmindeki orijinal repliği şöyledir:Burada Jim Carrey (Hank), kadının kilosuyla ve sepete attığı abur cuburlarla dalga geçmek için market çalışanına bağırıyor."Price check on Cheese-Nips!" (Peynirli krakerlerin fiyatını bir kontrol edelim!)
2. Neden "Orijinal Repliği Yokmuş" Gibi Geliyor?
Aslında orijinal bir senaryo var ama çevirmenler şu iki yöntemden birini seçer:- Birebir Çeviri (Sadık Kalma): "Peynirli krakerin fiyatına bakın!" derseniz, Türk izleyicisi "Eee, ne var bunda?" der. Espri ölür.
- Yerelleştirme (Deadpool Tarzı): Deadpool'da Ryan Reynolds orijinalinde bir Amerikan beyzbol oyuncusuna veya Walmart'a laf atıyorsa; Harun Can ve çeviri ekibi bunu bizim anlayacağımız bir "Ajdar" ya da "Mahmutpaşa" esprisine çevirir.
3. "Peynir Meme" Çeviri Hatası mı, Deha mı?
Senin hatırladığın o çeviri muhtemelen "Cheese-Nips" markasındaki "Nips" kelimesinin argo karşılığı olan "meme ucu" (nipple) ile kelime oyunu yapılmasından kaynaklanıyor.- İngilizce Espri: Marka ismi + Vücut şakası.
- Türkçe Çeviri: "Peynir Meme" diyerek o kaba ve absürt havayı yakalamaya çalışmışlar.
Deadpool'dan Örnek:
Orijinalde Deadpool "Chimichanga" diye bağırırken, bizde bazen bunu daha komik bir nidayla verirler. Ya da bir sahnede Amerikan bir politikacıya sövüyorsa, bizde o anki gündeme uygun bir "atara" dönüştürülür.Özetle: Orijinal replik aslında "Peynirli kraker" ama Jim Carrey'nin o anki yüz ifadesi ve kabalığı, bizim çevirmenleri daha "yaratıcı" ve argo kelimeler seçmeye itmiş.
Deadpool'un Türkiye'de bu kadar çok sevilmesinin sebebi de tam olarak bu; Harun Can'ın "Senaryoda ne yazdığı değil, bu karakter Türkçe konuşsa ne derdi?" mantığıyla yaklaşması.
Deadpool'un Türkiye dublajındaki o meşhur "küfürlü ama sempatik" konuşma tarzından en sevdiğin replik hangisi? İstersen orijinaliyle kıyaslayabiliriz.

